LIEBESLIEDER |
Music by : Johannes Brahms (1833-1897), Op. 52 (1869) |
Texts by : Georg Friedrich Daumer (1800-1875) |
|
(credit : english translation by the San Francisco Bach
Choir) |
|
Liebeslieder
Opus 52 |
1 |
Rede, Mädchen, allzu liebes, |
Speak, girl whom I love all too well, |
Dis-moi, si
douce jeune fille, |
das
mir in die Brust, die kühle, |
you who with your glance have hurled |
toi dont le regard a
incendié mon cœur |
hat
geschleudert mit dem Blicke |
these wild feelings of ardor |
jusque-là indifférent, |
diese
wilden Glutgefühle! |
into my once-indifferent heart! |
d'une ardente et sauvage
passion ! |
Willst
du nicht dein Herz erweichen, |
Won’t you soften your heart? |
Ne te laisseras-tu point
fléchir ? |
willst
du, eine Überfromme, |
Do you wish to remain overly pious |
Une très grande piété
t'ordonne-t-elle |
rasten
ohne traute Wonne, |
without a sweet bliss of your own, |
de renoncer aux délices de
l'amour ? |
oder
willst du, daß ich komme? |
or do you want me to come to you? |
Ne désires-tu pas plutôt ma
présence ? |
Rasten
ohne traute Wonne, |
To remain without a sweet bliss of my own— |
Renoncer aux délices de
l'amour |
nicht
so bitter will ich büßen. |
I don’t want such a bitter penance. |
est une peine bien sévère. |
Komme
nur, du schwarzes Auge. |
So come, dark-eyed boy, |
Viens vite, amie aux yeux
de jais, |
Komme,
wenn die Sterne grüßen. |
come when the stars greet you. |
viens lorsque paraîtront
les étoiles. |
2 |
Am Gesteine rauscht die Flut, |
The stream dashes against the stones, |
Le flot
gronde sur les roches, |
heftig
angetrieben; |
violently propelled: |
emporté dans une course
éperdue; |
wer
da nicht zu seufzen weiß, |
anyone who doesn’t learn to sigh at that |
si ce spectacle ne vous
porte à la méditation, |
lernt
es unterm Lieben. |
will learn it when they fall in love. |
l'amour saura le faire. |
3 |
O die Frauen, o die Frauen |
Oh, women, women, |
O les
femmes, |
wie
sie Wonne tauen! |
how they distill rapture! |
comme leles savent faire
naître le désir ! |
Wäre
lang ein Mönch geworden, |
I’d have become a monk long ago |
Je me serais fait moine il
y a longtemps |
wären
nicht die Frauen! |
except for women! |
si les femmes n'existaient
pas ! |
4 |
Wie des Abends schöne Röte |
Like the beautiful red glow of evening |
Tout comme
le beau soleil couchant, |
möcht
ich arme Dirne glühn, |
I, a poor lass, would like to shine, |
j'aimerais, pauvre femme,
m'embraser, |
Einem,
Einem zu gefallen, |
to please one lad, one lad, |
et pour mon bien-aimé, pour
son plaisir, |
sonder
Ende Wonne sprühn. |
to radiate bliss unendingly. |
semer l'ivresse à jamais. |
5 |
Die grüne Hopfenranke, |
The green hopvine, |
La vrille
verte du houblon |
sie
schlängelt auf der Erde hin. |
it trails along the ground. |
incline sa spirale vers le
sol. |
Die
junge, schöne Dirne, |
The young, pretty girl, |
La jeune et belle fille |
so
traurig ist ihr Sinn! |
how sad are her thoughts! |
a tant de chagrin ! |
Du
höre, grüne Ranke! |
Listen, green vine! |
Dis-moi, verte vrille, |
Was
hebst du dich nicht himmelwärts? |
Why don’t you raise yourself skyward? |
pourquoi ne te dresses-tu
pas vers le ciel ? |
Du
höre, schöne Dirne! |
Listen, pretty girl! |
Dis-moi, belle fille, |
Was
ist so schwer dein Herz? |
Why is your heart so heavy? |
pourquoi as-tu le cœur si
lourd ? |
Wie
höbe sich die Ranke, |
How can the vine raise itself |
Comme la vrille
pourrait-elle se dresser |
der
keine Stütze Kraft verleiht? |
when no prop lends it strength? |
si aucun support ne lui
communiquait sa force ? |
Wie
wäre die Dirne fröhlich, |
How can the girl be happy |
Comment la jeune fille
serait-elle gaie |
wenn
ihr das Liebste weit? |
when the boy she loves best is far away? |
si son bien-aimé demeure
loin d'elle ? |
6 |
Ein kleiner, hübscher Vogel |
A little pretty bird |
Un joli
petit oiseau |
nahm
den Flug |
took flight |
s'envola |
zum
Garten hin, |
to the garden, |
vers le jardin |
da
gab es Obst genug. |
where there was fruit in plenty. |
où les fruits poussaient en
abondance, |
Wenn
ich ein hübscher, |
If I were |
Si j'étais un joli |
kleiner
Vogel wär, |
a pretty little bird, |
petit oiseau, |
ich
säumte nicht, |
I wouldn’t hesitate, |
je n'hésiterais pas, |
ich
täte so wie der. |
I’d do the same thing he did. |
je ferais comme lui. |
Leimruten-Arglist |
Treacherous birdlime-smeared twigs |
La tentation perfide |
lauert
an dem Ort; |
were lying in ambush there; |
guettait le visiteur |
der
arme Vogel |
the poor bird |
et le pauvre oiseau |
konnte
nicht mehr fort. . |
could no longer get away. |
ne put quitter l'endroit. |
Wenn
ich ein hübscher, |
If I were |
Si j'étais un joli |
kleiner
Vogel wär, |
a pretty little bird, |
petit oiseau, |
ich
säumte doch, |
I would have hesitated, |
j'hésiterais |
ich
täte nicht wie der. |
I wouldn’t do what he did. |
je ne ferais pas comme lui. |
Der
Vogel kam |
The bird fell |
L'oiseau arriva |
in
eine schöne Hand, |
into a beautiful girl’s hand; |
dans une jolie main |
da
tat es ihm, |
there the lucky fellow |
et, bien heureux, |
dem
Glücklichen, nicht |
had nothing to complain of. |
il ne protesta pas. |
Wenn
ich ein hübscher, |
If I were |
Si j'étais un joli |
kleiner
Vogel wär, |
a pretty little bird, |
petit oiseau, |
ich
säumte nicht, |
I wouldn’t hesitate, |
je n'hésiterais pas, |
ich
täte doch wie der. |
I would do just what he did. |
je ferais comme lui. |
7 |
Wohl schön bewandt |
Previously |
La chance m'a souri |
war
es vor ehe |
my life |
autrefois |
mit
meinem Leben, |
was a quite pleasant one, |
J'ai goûté à la vie |
mit
meiner Liebe; |
and so was my love; |
et j'ai été heureuse en
amour ; |
durch
eine Wand, |
through a wall, |
parmi bien d'autres, |
ja,
durch zehn Wände |
yes, through ten walls |
oui, parmi des dizaines
d'autres |
erkannte
mich |
my sweetheart’s eyes |
il a su me |
des
Freundes Sehe. |
recognized me; |
reconnaître. |
Doch
jetzo, wehe, |
but now, alas, |
Mais aujourd'hui, hélas, |
wenn
ich dem Kalten |
no matter how close |
je suis tout aussi près |
auch
noch so dicht |
I stand to the eyes |
de l'insensible, |
vorm
Auge stehe, |
of that cold boy, |
et bien qu'il me regarde |
es
merkts sein Auge, |
neither his eyes |
son cœur, lui, |
sein
Herze nicht. |
nor his heart will take notice. |
reste aveugle. |
8 |
Wenn so lind dein Auge mir |
When your eyes look at me |
Lorsque ton
regard si doux |
und
so lieblich schauet, |
so mildly and so lovingly, |
et si aimable se pose sur
moi, |
jede
letze Trübe flieht |
every last shadow |
les sanglots qui
m'oppressent |
welche
mich umgrauet. |
that had darkened my life vanishes. |
s'évanouissent d'eux-mêmes. |
Dieser
Liebe schöne Glut, |
The beautiful flame of this love, |
Ce feu magnifique de
l'amour, |
laß
sie nicht verstieben! |
don’t let it go out in sparks! |
ne le laisse pas se
consumer ! |
Nimmer
wird, wie ich, so treu |
No one else will ever love you |
Nul autre ne t'aimera |
dich
ein andrer lieben. |
as faithfully as I do. |
d'un amour aussi fidèle. |
9 |
Am Donaustrande, |
On the banks of the Danube |
Sur les
bords du Danube, |
da
steht ein Haus, |
there stands a house, |
se trouve une maison |
da
schaut ein rosiges |
a pink-complexioned girl |
habitée |
Mädchen
aus. |
looks out from it. |
par une belle et rose jeune
fille. |
Das
Mädchen, |
The girl |
La jeune fille |
es
ist wohl gut gehegt, |
is well protected, |
est certes bien gardée |
zehn
eiserne Riegel |
ten iron bolts |
puisque dix verrous |
sind
vor die Türe gelegt. |
are placed before the door. |
sont posés sur la porte. |
Zehn
eiserne Riegel |
Ten iron bolts |
Dix verrous ? |
das
ist ein Spaß; |
are just a joke; |
un jeu d'enfant : |
die
spreng ich |
I’ll snap them |
je les ferai sauter |
als
wären sie nur von Glas. |
as if they were only made of glass. |
comme s'ils étaient de
verre. |
10 |
O wie sanft die Quelle sich |
Oh, how gently the stream |
Oh comme le
ruisseau |
durch
die Wiese windet! |
winds its way through the meadow! |
serpente doucement à
travers la prairie ! |
O
wie schön, wenn Liebe sich |
Oh, how beautiful it is when a lover |
Oh quel bonheur lorsque
l'amour |
zu
der Liebe findet! |
finds his way to his beloved! |
rencontre l'amour ! |
11 |
Nein, es ist nicht auszukommen |
No, there’s just no dealing |
Non, ils ne
sont pas supportables |
mit
den Leuten; |
with people; |
les gens ; |
Alles
wissen sie so giftig |
they manage to put such an evil |
Ils savent si bien |
auszudeuten. |
interpretation on everything. |
tout interpréter ! |
Bin
ich heiter, |
If I’m jolly, they say I harbor |
Si j'ai le cœur léger, |
hegen
soll ich lose Triebe; |
wayward lusts; |
je nourris de sombres
appétits ; |
bin
ich still, |
if I’m calm, the story is I’m |
et si je ne dis mot, |
so
heißts, ich wäre irr aus Liebe. |
out of my mind with love. |
ils me croient fou d'amour. |
12 |
Schlosser auf, und mache Schlösser, |
Locksmith, come, and make locks, |
Serrurier,
lève-toi, et fabrique des serrures |
Schlösser
ohne Zahl; |
locks without number! |
sans nombre, |
denn
die bösen Mäuler will ich |
For I want to lock up |
je veux verrouiller |
schließen
allzumal. |
all the spiteful mouths. |
les mauvaises langues une
fois pour toutes ! |
13 |
Vögelein durchrauscht die Luft, |
The little bird flutters through the air, |
Un petit
oiseau passe dans un froissement d'ailes, |
sucht
nach einem Aste; |
it looks for a branch; |
espérant apercevoir une
branche ; |
und
das Herz, ein Herz, ein Herz |
and my heart desires a heart |
le cœur, lui, recherche un
autre cœur |
begehrt's,
wo es selig raste. |
on which it can rest blissfully. |
auprès duquel il puisse
faire halte. |
14 |
Sieh, wie ist die Welle klar, |
See how clear the waters are |
Vois comme
la vague est claire |
blickt
der Mond hernieder! |
when the moon shines down! |
lorsque la lune se penche
vers elle ! |
Die
du meine Liebe bist, |
You who are my love, |
Toi qui es ma très chère
amie, |
liebe
du mich wieder! |
love me in return! |
aime-moi de nouveau ! |
15 |
Nachtigall, sie singt so schön, |
The nightingale sings so beautifully |
Le
rossignol chante si joliment |
wenn
die Sterne funkeln. |
when the stars twinkle. |
lorsque brillent les
étoiles. |
Liebe
mich, geliebtes Herz, |
Love me, my beloved sweetheart, |
Aime-moi, cœur tant aimé, |
küsse
mich im Dunkeln! |
kiss me in the dark! |
embrasse-moi dans
l'obscurité ! |
16 |
Ein dunkeler Schacht ist Liebe, |
Love is a dark shaft, |
L'amour est
une fosse obscure, |
ein
gar zu gefährlicher Bronnen; |
a highly dangerous well; |
un puits bien trop
dangereux ; |
da
fiel ich hinein, ich Armer, |
and I, poor fool, fell in; |
j'y suis tombé, pauvre de
moi, |
kann
weder hören noch sehn, |
I can’t hear or see, |
et je ne vois ni n'entends
plus rien, |
nur
denken an meine Wonnen, |
I can only think about my bliss, |
je ne peux que penser à mes
délices, |
nur
stöhnen in meinen Wehn. |
I can only moan in my sorrow. |
que gémir dans ma
souffrance. |
17 |
Nicht wandle, mein Licht, |
Light of my life, don’t walk out there |
Ne
t'aventure pas, ma lumière, |
dort
außen im Flurbereich! |
in the meadows! |
dans la campagne ; |
Die
Füße würden dir, die zarten, |
Your tender feet would get |
tu mouillerais, tu
abimerais tes pieds |
zu
naß, zu weich. |
too wet, too soaked. |
si délicats. |
All
überströmt sind dort die Wege, |
The paths there are all flooded, |
les chemins sont inondés, |
die
Stege dir; |
and so are the trails, |
et les sentiers, |
so
überreichlich tränte dorten |
because my eyes wept |
tant j'y ai versé |
das
Auge mir. |
so copiously there. |
de larmes de mes yeux. |
18 |
Es bebet das Gesträuche, |
The bushes are quivering; |
Le
feuillage tremble, |
gestreift
hat es im Fluge |
a little bird |
effleuré par le vol |
ein
Vögelein. |
brushed them as it flew by. |
d'un petit oiseau. |
In
gleicher Art erbebet |
In the same way my soul |
Tout comme lui, |
die
Seele mir, erschüttert |
trembles, overcome |
mon âme tressaille, |
von
Liebe, Lust und Leide, |
by love, pleasure and pain, |
ébranlée par l'amour, le
désir et la souffrance, |
gedenkt
sie dein. |
whenever it thinks of you. |
lorsque ton souvenir renaît
en moi. |
|
|
|
Neue
Liebeslieder |
1 |
Verzicht, o Herz, auf
Rettung, |
Relinquish,
o heart, the hope of rescue |
Renonce, ô mon cœur, à l’espoir de sauvetage |
dich wagend in der Liebe Meer! |
as you venture out into the sea of love! |
En t’aventurant sur la mer de l’amour ! |
Denn tausend Nachen schwimmen |
For a thousand boats float |
Car par milliers flottent à la dérive |
zertrümmert am Gestad umher! |
wrecked about its shores! |
Les épaves d’esquifs qui s’étaient fracassés sur le
rivage |
2 |
Finstere Schatten der
Nacht, |
Dark shades of night, |
Ombres ténébreuses de la nuit, |
Wogen- und Wirbelgefahr! |
dangers of waves and whirlpools! |
Dangers des vagues et des remous, |
Sind wohl, die da gelind |
Are those who rest there so mildly |
Ceux qui séjournent tranquillement |
rasten auf sicherem Lande, |
on firm ground |
A l’abri sur la terre ferme |
euch zu begreifen im Stande? |
capable of comprehending you? |
Sont-ils vraiment à même de se faire une idée de
vous ? |
Das ist der nur allein, |
No: only one who |
Seul le peut |
welcher auf wilder See |
is tossed about on the wild sea's |
Celui, qui en haute mer, |
stürmischer Öde treibt, |
stormy desolation, |
Est livré à la solitude et aux tempêtes, |
Meilen entfernt vom Strande. |
miles from the shore. |
A des lieues du rivage. |
3 |
An jeder Hand die Finger |
On each hand were my fingers |
Je portais aux doigts |
hatt' ich bedeckt mit
Ringen, |
bedecked with rings |
De chaque main des bagues |
die mir geschenkt mein
Bruder |
that my brother had bestowed on me |
Que mon frère, dans son affection pour moi, |
in seinem Liebessinn. |
with love. |
M’avait offertes ; |
Und einen nach dem andern |
And one after another |
Et l’une après l’autre |
gab ich dem schönen, |
did I give to that handsome |
Je les ai données |
aber unwürdigen Jüngling
hin. |
but unworthy lad. |
Au beau mais indigne jeune homme |
4 |
Ihr schwarzen Augen, ihr
dürft nur winken; |
You black eyes, you need only
beckon, |
Beaux yeux noirs, votre regard suffit |
Paläste fallen und Städte
sinken. |
and palaces fall and cities sink. |
A faire s’effondrer palais et s’écrouler cités. |
Wie sollte steh'n in
solchem Strauß |
How should then my heart withstand |
Comment, dans un tel assaut, mon cœur, |
mein Herz, von Karten das
schwache Haus? |
such strife, inside its weak house of cards? |
Faible château de cartes, pourrait-il tenir bon ? |
5 |
Wahre, wahre deinen Sohn, |
Protect, protect your son, |
Garde, garde ton fils |
Nachbarin, vor Wehe, |
my neighbor, from woe; |
Du malheur, voisine, |
weil ich ihn mit
schwarzem Aug' |
for I go with my black eyes |
Car je me mets en demeure |
zu bezaubern gehe. |
to enchant him. |
De l’ensorceler de mes yeux noirs. |
O wie brennt das Auge
mir, |
O how my eyes burn |
Oh, comme mes yeux brillent |
das zu Zünden fordert! |
to inflame his passion! |
Pour l’enflammer ! |
Flammet ihm die Seele
nicht -- |
If his soul will not ignite, |
Si son âme ne s’embrase pas, |
deine Hütte lodert. |
your hut will catch fire. |
C’est ta chaumière qui flambera. |
6 |
Rosen steckt mir an die
Mutter, |
Mother gave me roses |
Ma mère, pour me parer, m’épingle des roses, |
weil ich gar so trübe
bin. |
because I am so troubled. |
Tellement je suis triste. |
Sie hat recht, die Rose
sinket, |
She is right: roses droop |
Elle a raison, la rose s’affaisse, |
so wie ich, entblättert
hin. |
just as I do, wilting away. |
Comme moi, effeuillée. |
7 |
Vom Gebirge Well auf Well |
From the mountains, wave upon
wave, |
De la montagne descendent à flots |
kommen Regengüsse, |
come gushing rain; |
Des torrents de pluie, |
und ich gäbe dir so gern |
and I would gladly give you |
Et j’aimerais tant de donner |
hunderttausend Küsse. |
a hundred thousand kisses. |
Des milliers de baisers |
8 |
Weiche Gräser im Revier, |
Soft grass in my favorite
haunts, |
Tendres herbages, |
schöne, stille Plätzchen! |
fair, quiet spots! |
Aimables coins tranquilles. |
O, wie linde ruht es hier |
O how pleasant it is to linger here |
Oh, quel doux repos |
sich mit einem Schätzchen! |
with one's darling! |
Vous permettez de goûter avec un(e) amoureux(se) ! |
9 |
Nagen am Herzen fühl ich
ein Gift mir. |
I feel a poison gnawing at my
heart. |
Je sens un poison me ronger le cœur. |
Kann sich ein Mädchen, |
Is it possible for a maiden |
Une jeune fille peut-elle vraiment, |
ohne zu fröhnen
zärtlichem Hang, |
not to give in to her tender inclinations |
En refusant de s'abandonner à une tendre inclination, |
fassen ein ganzes
wonneberaubtes Leben entlang? |
and live her entire life robbed of bliss? |
Supporter la pensée d'une vie entière privée de délices ? |
10 |
Ich kose süß mit der und
der |
I sweetly fondle this girl and
that, |
Je fais le câlin avec telle et telle autre, |
und werde still und
kranke, |
and grow quiet and sick at heart, |
Mais je deviens silencieux et languis |
denn ewig, ewig kehrt zu
dir, |
for always, always, toward you |
Car mes pensées éternellement |
o Nonna, mein Gedanke! |
my thoughts turn, o Nonna! |
Vers toi retournent, ô Nonna ! |
11 |
Alles, alles in den Wind |
All, all is lost to the wind |
Toutes tes paroles, flatteur, |
sagst du mir, du
Schmeichler! |
of what you say to me, you flatterer! |
S'en vont avec le vent ! |
Alle samt verloren sind |
Altogether, all your efforts |
Tous tes efforts, hypocrite, |
deine Müh'n, du Heuchler! |
are lost, you pretender! |
sont vains ! |
Einem andern Fang' zu
lieb |
Be so good as to set your trap |
Tends plutôt tes pièges |
stelle deine Falle! |
for another! |
A une autre proie ! |
Denn du bist ein loser
Dieb, |
For you are a loose thief, |
Car tu n'es qu'un folâtre voleur, |
denn du bist um alle! |
for you have been with them all! |
Faisant à toutes la cour ! |
12 |
Schwarzer Wald, dein
Schatten ist so düster! |
Dark forest, your shade is so
gloomy! |
Sombre forêt, que ton ombre est lugubre ! |
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend! |
Poor heart, your sorrow presses
so heavily! |
Pauvre coeur, que ta souffrance est accablante ! |
Was dir einzig wert, es steht vor Augen; |
The only thing valuable to you
is standing before your eyes; |
Tu vois devant toi le seul objet qui te soit précieux |
ewig untersagt ist Huldvereinung. |
eternally forbidden is that
union with love. |
Et il t'est à jamais refusé de t'unir à lui. |
13 |
Nein, Geliebter, setze
dich |
No, my love, don't sit |
Non, bien-aimé, ne t'assieds pas |
mir so nahe nicht! |
so near me! |
si près de moi ! |
Starre nicht so
brünstiglich |
Do not stare so ardently |
Ne pose pas sur moi |
mir ins Angesicht! |
at my face! |
Des regards aussi ardents. |
Wie es auch im Busen
brennt, |
However much your heart may burn, |
Même s'ils brûlent en toi, |
dämpfe deinen Trieb, |
suppress your urges, |
Réprime tes penchants |
daß es nicht die Welt
erkennt, |
so that the world will not see |
Afin que personne dans le monde ne sache |
wie wir uns so lieb. |
how much we love each other. |
Combien nous nous aimons. |
14 |
Flammenauge, dunkles
Haar, |
Flaming eyes, dark hair, |
Adorable et hardi garçon |
Knabe wonnig und
verwogen, |
sweet and audacious boy, |
Aux yeux ardents, à la noire chevelure, |
Kummer ist durch dich
hinein |
because of you my poor heart |
C'est toi qui as fait entrer le chagrin |
in mein armes Herz
gezogen! |
toils with sorrow! |
Dans mon pauvre cœur. |
Kann in Eis der Sonne
Brand, |
Can the sun's fire make ice, |
L'embrasement du soleil peut-il se changer en glace ? |
sich in Nacht der Tag
verkehren? |
or turn day into night? |
Le jour se transformer en nuit ? |
Kann die heisse
Menschenbrust |
Can the ardent breast of a man |
La brûlante poitrine humaine |
atmen ohne Glutbegehren? |
breathe without glowing desire? |
Peut-elle respirer sans être enflammée de désir ? |
Ist die Flur so voller Licht, |
Is the field so full of light |
Les champs rayonnent-ils de lumière |
daß die Blum' im Dunkel stehe? |
that the flowers stand in darkness? |
Pour que la fleur reste dans l'ombre ? |
Ist die Welt so voller Lust, |
Is the world so full of joy |
Le monde est-il rempli de plaisirs |
daß das Herz in Qual
vergehe? |
that the heart is abandoned to torment? |
Pour que le cœur périsse de tourment ? |
15 |
Nun, ihr Musen, genug! |
Now, you Muses, enough! |
Muses, en voilà maintenant assez ! |
Vergebens strebt ihr zu schildern, |
In vain you strive to describe |
C'est en vain que vous vous efforcez de dépeindre |
wie sich Jammer und Glück |
how misery and happiness |
Comme le chagrin et la joie |
wechseln in liebender Brust. |
alternate in a loving breast. |
Remplissent tour à tour un cœur aimant. |
Heilen könnet die Wunden |
You cannot heal the wounds |
Vous ne pouvez pas guérir les blessures |
ihr nicht, die Amor geschlagen, |
that Amor has caused, |
Que l'Amour a infligées, |
aber Linderung kommt einzig, |
but solace can come |
Mais c'est de vous seules, |
ihr Guten, von euch. |
only from you, Kindly Ones. |
Aimables créatures, que vient le soulagement. |
|
|
|
|
|
|