LIEBESLIEDER
Music by :  Johannes Brahms (1833-1897), Op. 52 (1869)
Texts by :  Georg Friedrich Daumer (1800-1875)
(credit : english translation by the San Francisco Bach Choir)
Liebeslieder Opus 52
1
Rede, Mädchen, allzu liebes,  Speak, girl whom I love all too well, Dis-moi, si douce jeune fille,
das mir in die Brust, die kühle,  you who with your glance have hurled toi dont le regard a incendié mon cœur
hat geschleudert mit dem Blicke  these wild feelings of ardor jusque-là indifférent,
diese wilden Glutgefühle!  into my once-indifferent heart! d'une ardente et sauvage passion !
Willst du nicht dein Herz erweichen, Won’t you soften your heart? Ne te laisseras-tu point fléchir ?
willst du, eine Überfromme,  Do you wish to remain overly pious Une très grande piété t'ordonne-t-elle
rasten ohne traute Wonne,  without a sweet bliss of your own, de renoncer aux délices de l'amour ?
oder willst du, daß ich komme?  or do you want me to come to you? Ne désires-tu pas plutôt ma présence ?
Rasten ohne traute Wonne,  To remain without a sweet bliss of my own— Renoncer aux délices de l'amour
nicht so bitter will ich büßen.  I don’t want such a bitter penance. est une peine bien sévère.
Komme nur, du schwarzes Auge. So come, dark-eyed boy, Viens vite, amie aux yeux de jais,
 Komme, wenn die Sterne grüßen. come when the stars greet you. viens lorsque paraîtront les étoiles.
2
Am Gesteine rauscht die Flut,  The stream dashes against the stones, Le flot gronde sur les roches,
heftig angetrieben;  violently propelled: emporté dans une course éperdue;
wer da nicht zu seufzen weiß,  anyone who doesn’t learn to sigh at that si ce spectacle ne vous porte à la méditation,
lernt es unterm Lieben. will learn it when they fall in love. l'amour saura le faire.
3
O die Frauen, o die Frauen  Oh, women, women, O les femmes,
wie sie Wonne tauen!  how they distill rapture! comme leles savent faire naître le désir !
Wäre lang ein Mönch geworden,  I’d have become a monk long ago Je me serais fait moine il y a longtemps
wären nicht die Frauen! except for women! si les femmes n'existaient pas !
4
Wie des Abends schöne Röte  Like the beautiful red glow of evening Tout comme le beau soleil couchant,
möcht ich arme Dirne glühn,  I, a poor lass, would like to shine, j'aimerais, pauvre femme, m'embraser,
Einem, Einem zu gefallen,  to please one lad, one lad, et pour mon bien-aimé, pour son plaisir,
sonder Ende Wonne sprühn. to radiate bliss unendingly. semer l'ivresse à jamais.
5
Die grüne Hopfenranke,  The green hopvine, La vrille verte du houblon
sie schlängelt auf der Erde hin.  it trails along the ground. incline sa spirale vers le sol.
Die junge, schöne Dirne,  The young, pretty girl, La jeune et belle fille
so traurig ist ihr Sinn!  how sad are her thoughts! a tant de chagrin !
Du höre, grüne Ranke!  Listen, green vine! Dis-moi, verte vrille,
Was hebst du dich nicht himmelwärts? Why don’t you raise yourself skyward? pourquoi ne te dresses-tu pas vers le ciel ?
Du höre, schöne Dirne!  Listen, pretty girl! Dis-moi, belle fille,
Was ist so schwer dein Herz?  Why is your heart so heavy? pourquoi as-tu le cœur si lourd ?
Wie höbe sich die Ranke,  How can the vine raise itself Comme la vrille pourrait-elle se dresser
der keine Stütze Kraft verleiht?  when no prop lends it strength? si aucun support ne lui communiquait sa force ?
Wie wäre die Dirne fröhlich,  How can the girl be happy Comment la jeune fille serait-elle gaie
wenn ihr das Liebste weit? when the boy she loves best is far away? si son bien-aimé demeure loin d'elle ?
6
Ein kleiner, hübscher Vogel  A little pretty bird Un joli petit oiseau
nahm den Flug  took flight s'envola 
zum Garten hin,  to the garden, vers le jardin
da gab es Obst genug.  where there was fruit in plenty. où les fruits poussaient en abondance,
Wenn ich ein hübscher,  If I were Si j'étais un joli 
kleiner Vogel wär,  a pretty little bird, petit oiseau,
ich säumte nicht,  I wouldn’t hesitate, je n'hésiterais pas,
ich täte so wie der.  I’d do the same thing he did. je ferais comme lui.
Leimruten-Arglist  Treacherous birdlime-smeared twigs La tentation perfide
lauert an dem Ort;  were lying in ambush there; guettait le visiteur
der arme Vogel  the poor bird et le pauvre oiseau
konnte nicht mehr fort. .  could no longer get away. ne put quitter l'endroit.
Wenn ich ein hübscher,  If I were Si j'étais un joli 
kleiner Vogel wär,  a pretty little bird, petit oiseau,
ich säumte doch,  I would have hesitated, j'hésiterais
ich täte nicht wie der.  I wouldn’t do what he did. je ne ferais pas comme lui.
Der Vogel kam  The bird fell L'oiseau arriva
in eine schöne Hand,  into a beautiful girl’s hand; dans une jolie main
da tat es ihm,  there the lucky fellow et, bien heureux, 
dem Glücklichen, nicht  had nothing to complain of. il ne protesta pas.
Wenn ich ein hübscher,  If I were Si j'étais un joli 
kleiner Vogel wär,  a pretty little bird, petit oiseau,
ich säumte nicht,  I wouldn’t hesitate, je n'hésiterais pas,
ich täte doch wie der. I would do just what he did. je ferais comme lui.
7
Wohl schön bewandt  Previously  La chance m'a souri
war es vor ehe  my life autrefois
mit meinem Leben,  was a quite pleasant one, J'ai goûté à la vie
mit meiner Liebe;  and so was my love; et j'ai été heureuse en amour ;
durch eine Wand,  through a wall, parmi bien d'autres,
ja, durch zehn Wände  yes, through ten walls oui, parmi des dizaines d'autres
erkannte mich  my sweetheart’s eyes il a su me
des Freundes Sehe.  recognized me; reconnaître.
Doch jetzo, wehe,  but now, alas, Mais aujourd'hui, hélas,
wenn ich dem Kalten  no matter how close je suis tout aussi près
auch noch so dicht  I stand to the eyes de l'insensible,
vorm Auge stehe,  of that cold boy, et bien qu'il me regarde
es merkts sein Auge,  neither his eyes son cœur, lui,
sein Herze nicht. nor his heart will take notice. reste aveugle.
8
Wenn so lind dein Auge mir  When your eyes look at me Lorsque ton regard si doux
und so lieblich schauet,  so mildly and so lovingly, et si aimable se pose sur moi,
jede letze Trübe flieht  every last shadow les sanglots qui m'oppressent
welche mich umgrauet.  that had darkened my life vanishes. s'évanouissent d'eux-mêmes.
Dieser Liebe schöne Glut,  The beautiful flame of this love, Ce feu magnifique de l'amour,
laß sie nicht verstieben!  don’t let it go out in sparks! ne le laisse pas se consumer !
Nimmer wird, wie ich, so treu  No one else will ever love you Nul autre ne t'aimera
dich ein andrer lieben. as faithfully as I do. d'un amour aussi fidèle.
9
Am Donaustrande,  On the banks of the Danube Sur les bords du Danube,
da steht ein Haus,  there stands a house, se trouve une maison
da schaut ein rosiges  a pink-complexioned girl habitée
Mädchen aus.  looks out from it. par une belle et rose jeune fille.
Das Mädchen,  The girl La jeune fille
es ist wohl gut gehegt,  is well protected, est certes bien gardée
zehn eiserne Riegel  ten iron bolts puisque dix verrous
sind vor die Türe gelegt.  are placed before the door. sont posés sur la porte.
Zehn eiserne Riegel  Ten iron bolts Dix verrous ?
das ist ein Spaß;  are just a joke; un jeu d'enfant :
die spreng ich  I’ll snap them je les ferai sauter
als wären sie nur von Glas. as if they were only made of glass. comme s'ils étaient de verre.
10
O wie sanft die Quelle sich  Oh, how gently the stream Oh comme le ruisseau
durch die Wiese windet!  winds its way through the meadow! serpente doucement à travers la prairie !
O wie schön, wenn Liebe sich  Oh, how beautiful it is when a lover Oh quel bonheur lorsque l'amour
zu der Liebe findet! finds his way to his beloved! rencontre l'amour !
11
Nein, es ist nicht auszukommen  No, there’s just no dealing Non, ils ne sont pas supportables
mit den Leuten;  with people; les gens ;
Alles wissen sie so giftig  they manage to put such an evil Ils savent si bien 
auszudeuten.  interpretation on everything. tout interpréter !
Bin ich heiter,  If I’m jolly, they say I harbor Si j'ai le cœur léger,
hegen soll ich lose Triebe;  wayward lusts; je nourris de sombres appétits ;
bin ich still,  if I’m calm, the story is I’m et si je ne dis mot,
so heißts, ich wäre irr aus Liebe. out of my mind with love. ils me croient fou d'amour.
12
Schlosser auf, und mache Schlösser,  Locksmith, come, and make locks, Serrurier, lève-toi, et fabrique des serrures
Schlösser ohne Zahl;  locks without number! sans nombre,
denn die bösen Mäuler will ich For I want to lock up je veux verrouiller
 schließen allzumal. all the spiteful mouths. les mauvaises langues une fois pour toutes !
13
Vögelein durchrauscht die Luft,  The little bird flutters through the air, Un petit oiseau passe dans un froissement d'ailes,
sucht nach einem Aste;  it looks for a branch; espérant apercevoir une branche ;
und das Herz, ein Herz, ein Herz  and my heart desires a heart le cœur, lui, recherche un autre cœur
begehrt's, wo es selig raste. on which it can rest blissfully. auprès duquel il puisse faire halte.
14
Sieh, wie ist die Welle klar,  See how clear the waters are Vois comme la vague est claire
blickt der Mond hernieder!  when the moon shines down! lorsque la lune se penche vers elle !
Die du meine Liebe bist,  You who are my love, Toi qui es ma très chère amie,
liebe du mich wieder! love me in return! aime-moi de nouveau !
15
Nachtigall, sie singt so schön,  The nightingale sings so beautifully Le rossignol chante si joliment
wenn die Sterne funkeln.  when the stars twinkle. lorsque brillent les étoiles.
Liebe mich, geliebtes Herz,  Love me, my beloved sweetheart, Aime-moi, cœur tant aimé,
küsse mich im Dunkeln! kiss me in the dark! embrasse-moi dans l'obscurité !
16
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,  Love is a dark shaft, L'amour est une fosse obscure,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;  a highly dangerous well; un puits bien trop dangereux ;
da fiel ich hinein, ich Armer,  and I, poor fool, fell in; j'y suis tombé, pauvre de moi,
kann weder hören noch sehn,  I can’t hear or see, et je ne vois ni n'entends plus rien,
nur denken an meine Wonnen,  I can only think about my bliss, je ne peux que penser à mes délices,
nur stöhnen in meinen Wehn. I can only moan in my sorrow. que gémir dans ma souffrance.
17
Nicht wandle, mein Licht,  Light of my life, don’t walk out there Ne t'aventure pas, ma lumière,
dort außen im Flurbereich!  in the meadows! dans la campagne ;
Die Füße würden dir, die zarten,  Your tender feet would get tu mouillerais, tu abimerais tes pieds
zu naß, zu weich.  too wet, too soaked. si délicats.
All überströmt sind dort die Wege,  The paths there are all flooded, les chemins sont inondés,
die Stege dir;  and so are the trails, et les sentiers,
so überreichlich tränte dorten  because my eyes wept tant j'y ai versé
das Auge mir. so copiously there. de larmes de mes yeux.
18
Es bebet das Gesträuche,  The bushes are quivering; Le feuillage tremble,
gestreift hat es im Fluge  a little bird effleuré par le vol
ein Vögelein.  brushed them as it flew by. d'un petit oiseau.
In gleicher Art erbebet  In the same way my soul Tout comme lui,
die Seele mir, erschüttert  trembles, overcome mon âme tressaille,
von Liebe, Lust und Leide,  by love, pleasure and pain, ébranlée par l'amour, le désir et la souffrance,
gedenkt sie dein. whenever it thinks of you. lorsque ton souvenir renaît en moi.
Neue Liebeslieder
1
Verzicht, o Herz, auf Rettung, Relinquish, o heart, the hope of rescue Renonce, ô mon cœur, à l’espoir de sauvetage
 dich wagend in der Liebe Meer!  as you venture out into the sea of love! En t’aventurant sur la mer de l’amour !
 Denn tausend Nachen schwimmen  For a thousand boats float Car par milliers flottent à la dérive
 zertrümmert am Gestad umher!  wrecked about its shores! Les épaves d’esquifs qui s’étaient fracassés sur le rivage 
2
Finstere Schatten der Nacht, Dark shades of night, Ombres ténébreuses de la nuit,
 Wogen- und Wirbelgefahr!  dangers of waves and whirlpools! Dangers des vagues et des remous,
 Sind wohl, die da gelind  Are those who rest there so mildly Ceux qui séjournent tranquillement
 rasten auf sicherem Lande,  on firm ground A l’abri sur la terre ferme
 euch zu begreifen im Stande?  capable of comprehending you? Sont-ils vraiment à même de se faire une idée de vous ?
 Das ist der nur allein,  No: only one who  Seul le peut
 welcher auf wilder See  is tossed about on the wild sea's Celui, qui en haute mer,
 stürmischer Öde treibt,  stormy desolation, Est livré à la solitude et aux tempêtes,
 Meilen entfernt vom Strande.  miles from the shore. A des lieues du rivage.
3
An jeder Hand die Finger On each hand were my fingers Je portais aux doigts
hatt' ich bedeckt mit Ringen,  bedecked with rings De chaque main des bagues
die mir geschenkt mein Bruder  that my brother had bestowed on me Que mon frère, dans son affection pour moi,
in seinem Liebessinn.  with love. M’avait offertes ;
Und einen nach dem andern  And one after another Et l’une après l’autre
gab ich dem schönen,  did I give to that handsome Je les ai données
aber unwürdigen Jüngling hin.  but unworthy lad. Au beau mais indigne jeune homme
4
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken; You black eyes, you need only beckon, Beaux yeux noirs, votre regard suffit
Paläste fallen und Städte sinken.  and palaces fall and cities sink. A faire s’effondrer palais et s’écrouler cités.
Wie sollte steh'n in solchem Strauß  How should then my heart withstand Comment, dans un tel assaut, mon cœur,
mein Herz, von Karten das schwache Haus?  such strife, inside its weak house of cards? Faible château de cartes, pourrait-il tenir bon ?
5
Wahre, wahre deinen Sohn, Protect, protect your son, Garde, garde ton fils
Nachbarin, vor Wehe,  my neighbor, from woe; Du malheur, voisine,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'  for I go with my black eyes Car je me mets en demeure
zu bezaubern gehe.  to enchant him. De l’ensorceler de mes yeux noirs.
O wie brennt das Auge mir,  O how my eyes burn Oh, comme mes yeux brillent
das zu Zünden fordert!  to inflame his passion! Pour l’enflammer !
Flammet ihm die Seele nicht --  If his soul will not ignite, Si son âme ne s’embrase pas,
deine Hütte lodert.  your hut will catch fire. C’est ta chaumière qui flambera.
6
Rosen steckt mir an die Mutter, Mother gave me roses Ma mère, pour me parer, m’épingle des roses,
weil ich gar so trübe bin.  because I am so troubled. Tellement je suis triste.
Sie hat recht, die Rose sinket,  She is right: roses droop Elle a raison, la rose s’affaisse,
so wie ich, entblättert hin.  just as I do, wilting away. Comme moi, effeuillée.
7
Vom Gebirge Well auf Well From the mountains, wave upon wave, De la montagne descendent à flots
 kommen Regengüsse,  come gushing rain; Des torrents de pluie,
 und ich gäbe dir so gern  and I would gladly give you Et j’aimerais tant de donner
 hunderttausend Küsse.  a hundred thousand kisses. Des milliers de baisers
8
Weiche Gräser im Revier, Soft grass in my favorite haunts, Tendres herbages,
 schöne, stille Plätzchen!  fair, quiet spots! Aimables coins tranquilles.
 O, wie linde ruht es hier  O how pleasant it is to linger here Oh, quel doux repos
 sich mit einem Schätzchen!  with one's darling! Vous permettez de goûter avec un(e) amoureux(se) !
9
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir. I feel a poison gnawing at my heart. Je sens un poison me ronger le cœur.
Kann sich ein Mädchen,  Is it possible for a maiden Une jeune fille peut-elle vraiment,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,  not to give in to her tender inclinations En refusant de s'abandonner à une tendre inclination,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?  and live her entire life robbed of bliss? Supporter la pensée d'une vie entière privée de délices ?
10
Ich kose süß mit der und der I sweetly fondle this girl and that, Je fais le câlin avec telle et telle autre,
und werde still und kranke,  and grow quiet and sick at heart, Mais je deviens silencieux et languis
denn ewig, ewig kehrt zu dir,  for always, always, toward you Car mes pensées éternellement
o Nonna, mein Gedanke!  my thoughts turn, o Nonna! Vers toi retournent, ô Nonna !
11
Alles, alles in den Wind All, all is lost to the wind Toutes tes paroles, flatteur,
sagst du mir, du Schmeichler!  of what you say to me, you flatterer! S'en vont avec le vent !
Alle samt verloren sind  Altogether, all your efforts Tous tes efforts, hypocrite,
deine Müh'n, du Heuchler!  are lost, you pretender! sont vains !
Einem andern Fang' zu lieb  Be so good as to set your trap Tends plutôt tes pièges
stelle deine Falle!  for another! A une autre proie !
Denn du bist ein loser Dieb,  For you are a loose thief, Car tu n'es qu'un folâtre voleur, 
denn du bist um alle!  for you have been with them all! Faisant à toutes la cour !
12
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster! Dark forest, your shade is so gloomy! Sombre forêt, que ton ombre est lugubre !
 Armes Herz, dein Leiden ist so drückend! Poor heart, your sorrow presses so heavily! Pauvre coeur, que ta souffrance est accablante !
 Was dir einzig wert, es steht vor Augen; The only thing valuable to you is standing before your eyes; Tu vois devant toi le seul objet qui te soit précieux
 ewig untersagt ist Huldvereinung. eternally forbidden is that union with love. Et il t'est à jamais refusé de t'unir à lui.
13
Nein, Geliebter, setze dich No, my love, don't sit Non, bien-aimé, ne t'assieds pas
mir so nahe nicht!  so near me! si près de moi !
Starre nicht so brünstiglich  Do not stare so ardently Ne pose pas sur moi
mir ins Angesicht!  at my face! Des regards aussi ardents.
Wie es auch im Busen brennt,  However much your heart may burn, Même s'ils brûlent en toi,
dämpfe deinen Trieb,  suppress your urges, Réprime tes penchants
daß es nicht die Welt erkennt,  so that the world will not see Afin que personne dans le monde ne sache
wie wir uns so lieb.  how much we love each other. Combien nous nous aimons.
14
Flammenauge, dunkles Haar, Flaming eyes, dark hair, Adorable et hardi garçon
Knabe wonnig und verwogen,  sweet and audacious boy, Aux yeux ardents, à la noire chevelure,
Kummer ist durch dich hinein  because of you my poor heart C'est toi qui as fait entrer le chagrin
in mein armes Herz gezogen!  toils with sorrow! Dans mon pauvre cœur.
Kann in Eis der Sonne Brand,  Can the sun's fire make ice, L'embrasement du soleil peut-il se changer en glace ?
sich in Nacht der Tag verkehren?  or turn day into night? Le jour se transformer en nuit ?
Kann die heisse Menschenbrust  Can the ardent breast of a man La brûlante poitrine humaine
atmen ohne Glutbegehren?  breathe without glowing desire? Peut-elle respirer sans être enflammée de désir ?
 Ist die Flur so voller Licht,  Is the field so full of light Les champs rayonnent-ils de lumière
 daß die Blum' im Dunkel stehe?  that the flowers stand in darkness? Pour que la fleur reste dans l'ombre ?
 Ist die Welt so voller Lust,  Is the world so full of joy Le monde est-il rempli de plaisirs
daß das Herz in Qual vergehe?  that the heart is abandoned to torment? Pour que le cœur périsse de tourment ?
15
 Nun, ihr Musen, genug! Now, you Muses, enough! Muses, en voilà maintenant assez !
 Vergebens strebt ihr zu schildern,  In vain you strive to describe C'est en vain que vous vous efforcez de dépeindre
 wie sich Jammer und Glück  how misery and happiness Comme le chagrin et la joie
 wechseln in liebender Brust.  alternate in a loving breast. Remplissent tour à tour un cœur aimant.
 Heilen könnet die Wunden  You cannot heal the wounds Vous ne pouvez pas guérir les blessures
 ihr nicht, die Amor geschlagen,  that Amor has caused, Que l'Amour a infligées,
 aber Linderung kommt einzig,  but solace can come Mais c'est de vous seules,
 ihr Guten, von euch.  only from you, Kindly Ones. Aimables créatures, que vient le soulagement.